Организация языковой поддержки в международных переговорах

Русский

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ Институт

Г.В Плеханова.

ТУЛЬСКИЙ ФИЛИАЛ

(Тульский филиал РЭУ им. Г.В Плеханова.)

Реферат по дисциплине

«Этика деловых отношений»
на тему: «Роль переводчика в интернациональных переговорах».

Выполнил:

Студент 3 курса

очного отделения

специальности «Финансы и кредит»

Михалёв А. С.

Проверил:

д.ф.н., Генфольд М.Л.

Тула 2015

Оглавление

Введение.. 2

1. Организация языковой поддержки в интернациональных переговорах.. 5

2. Специфичность работы Организация языковой поддержки в международных переговорах переводчика в процессе деловых переговоров.. 9

3. Деловой этикет и проф этика переводчика.. 14

4. Правила приглашения переводчиков для роли в переговорах.. 17

Заключение.. 19

Введение

Переговоры как протокольные мероприятия имеют важное значение для заслуги фуррора в интернациональных контактах. В современной практике для заслуги фуррора в интернациональных контактах разработаны разные переговорные технологии. Они включают такие разделы, как стратегия Организация языковой поддержки в международных переговорах и стратегия переговоров, философия переговорного процесса, методы заслуги целей, психические особенности переговоров, правила убеждения, жесты и манеры в процессе переговоров, аспекты результативности и др.

Следует подразумевать, что переговорный процесс в различных странах имеет свои национальные особенности. Так, к примеру, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся довольно преднамеренно и Организация языковой поддержки в международных переговорах сухо. Австрийцы не обожают гласить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их воззрению, «нет» либо резкий отказ считается грубым актом. Финны и жители страны восходящего солнца считают, что они заносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.

В задачкупротокольной службы при подготовке интернациональных переговоров заходит Организация языковой поддержки в международных переговорах последующее:

— подготовка помещения для переговоров, включающая установку на столе флагов государств — участниц переговоров, сервировку стола напитками и стеклянной посудой, раскладку бумаги и авторучек, установку нужной оргтехники и др.;

— подготовка перечня участников переговоров и списка вопросов для обсуждения;

— обеспечение участников переговоров визитными карточками;

— подготовка подарков, сувениров, буклетов и маркетинговой продукции;

— составление Организация языковой поддержки в международных переговорах плана размещения участников за столом. Обычно на переговорах употребляется стандартная схема рассадки — «стенка на стенку». Руководители занимают места по центрам обратных сторон стола. Дальше слева и справа от их размещаются члены делегации в согласовании с их рангами;

— подготовка обученных переводчиков.

Из всех главных причин воздействия на ход и результативность в международном Организация языковой поддержки в международных переговорах общении — а это язык, культура, традиции, идеология, религия, зарубежные законы, бюрократические традиции и организации, государственная валюта и др. — конкретно язык делает атмосферу переговоров и является более принципиальным. Вывод: познание языка напарника — это важный дополнительный инструмент заслуги цели.

Степень владения языком обеих сторон оказывает существенное воздействие на Организация языковой поддержки в международных переговорах темп и фуррор переговоров. Даже если обратная сторона и знает язык, она может отрешиться вести на нем переговоры, чтоб не давать тактического достоинства тем, для кого этот язык является родным. В данном случае есть только два варианта: вести переговоры на языке партнеров либо разговаривать при помощи переводчика. Согласие вести переговоры Организация языковой поддержки в международных переговорах на языке обратной стороны может быть очень полезным для налаживания хороших отношений с партнером. Вкупе с тем нужно держать в голове о правиле: не следует вести переговоры на зарубежном языке, которым вы недостаточно отлично владеете. В неприятном случае все ваше внимание будет концентрироваться не на существе оговариваемой сделки Организация языковой поддержки в международных переговорах, а на языке.

Разговор через переводчиков заносит значительные конфигурации в процесс переговоров: во-1-х, растут расходы на их проведение; во-2-х, процесс деловых переговоров удлиняется; в-3-х, возникает дополнительный риск появления недоразумений меж партнерами. Но, невзирая на это, трудно переоценить роль переводчика во время проведения переговоров независимо от их темы. Конкретно переводчик Организация языковой поддержки в международных переговорах связывает всех участников, и почти все зависит не только лишь от того, что он переводит, да и от того, как он это делает.

Организация языковой поддержки в интернациональных переговорах

Каждый бизнесмен, ведущий переговоры, участвующий в интернациональных встречах, обязан иметь представление о том, что может ему посодействовать, а что, напротив Организация языковой поддержки в международных переговорах, навредить при деловом общении, тем паче если он имеет дело с очевидным оппонентом. Проф владение языком и работа с переводчиком – очень специфичный и пикантный вопрос, который фактически обширно не освещается и не дискуссируется и, по воззрению неких профессионалов, увлекателен только узенькому кругу экспертов и самим переводчикам.

Язык Организация языковой поддержки в международных переговорах отражает национальное видение мира вокруг нас, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями. При помощи языка хоть какое общество выражает свои помыслы и желания. Принято считать, что существует 6 глобальных языков, которые лидируют в практике интернациональных отношений. Это, непременно, британский – родной язык приблизительно для четырехсот миллионов человек Организация языковой поддержки в международных переговорах. Не считая того, около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора млрд обитателей земли употребляют его как 2-ой либо 3-ий в работе и жизни. За английским по степени популярности и значению на интернациональной арене следуют испанский (300 млн), российский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более Организация языковой поддержки в международных переговорах 200 млн) и германский (около 200 млн) языки.2

Говоря о повсеместном распространении британского языка, можно поставить и другой принципный вопрос: быстрое «заражение» английским не гласит ли о том, что профессия переводчика становится излишней, а перевод может скоро перевоплотиться в ненадобную формальность? Ведь представители многих отраслей, включая промышленность MICE, молвят на общем Организация языковой поддержки в международных переговорах для их британском. Для продуктивной работы в разных сферах людской деятельности фактически неотклонимым условием является не плохое владение английским языком.

У письменных и устных переводчиков неодинаковые роли и совсем различные условия деятельности. Устный переводчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель Организация языковой поддержки в международных переговорах его текста, а у устного – слушатель. Трио переводчик – текст – читатель заменяется другим трио: переводчик – устное сообщение – слушатель. Но, пожалуй, самое главное различие меж работой письменного и устного переводчика заключается в верности оригиналу.3 Переводчики высшего класса обладают 2-мя самыми сложными видами устного перевода: поочередным (consecutive interpretation) и синхронным (simultaneous interpretation).

Поочередный перевод в Организация языковой поддержки в международных переговорах первый раз вошел в практику в 1919 году на Парижской мирной конференции. Переводчики стали переводить синхронно, используя микрофон, в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна в Русском Союзе. В 1933 году синхронным переводчикам для работы были предложены наушники. Но синхронный перевод как и раньше употреблялся эпизодически. По-настоящему, как проф Организация языковой поддержки в международных переговорах вид деятельности, синхронный перевод заявил о для себя на Нюрнбергском процессе во время суда над нацистскими военными правонарушителями. А с 1951 года он крепко утвердился не только лишь в ООН, да и на бессчетных интернациональных форумах.

Работа переводчика – одна из самых творческих в мире, ведь перевод очень многозначен – приходится Организация языковой поддержки в международных переговорах переключаться с рекламы на терминологию доктора, с философских рассуждений ученого – на рассмотрение протеста в международном матче по хоккею с мячом, с секретов кулинарного искусства – на поиск компромисса с ворами, ограбившими члена русской делегации. Это просит от проф переводчика не только лишь языковой, да и речевой компетенции.

Особенные требования предъявляются Организация языковой поддержки в международных переговорах к проф синхронисту. «Прогноз», «автоматизм», «реактивность» определяют главные требования к такому переводчику. Он должен владеть широкой общей эрудицией, неплохой техникой устной речи и ораторского искусства, должен уметь стремительно ознакомиться с сущностью обсуждаемых на конференции вопросов, уяснить главные определения, фамилии участников и др. Он должен отлично обладать языковой и стилистической Организация языковой поддержки в международных переговорах нормой, иметь в припасе достаточный набор лексики. Недаром еще основоположники известной Женевской школы переводчиков при Женевском институте наставляли собственных студентов: «На интернациональных конференциях переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит».

Многие переводчики высшего класса были пользующимися популярностью людьми, а в проф кругах – даже «культовыми» фигурами Организация языковой поддержки в международных переговорах. Высочайший дипломатичный ранг советников либо послов имели, к примеру, личные переводчики Сталина (Павлов), Хрущева (Трояновский, Суходрев, Дубинин), Брежнева (Суходрев, Глухов). Многим переводчикам дали дорогу в жизнь выдающиеся языковеды: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, О.В. Николаев, З.В. Зарубка и др Организация языковой поддержки в международных переговорах. Асами-синхронистами российскей переводческой школы были Фактор, Тарасевич, Сеземан, Велле, Цвилинг, Туровер, Ярошевский и др.

Попытаемся сконструировать некие правила для лиц, ведущих переговоры либо выступающих на конгрессах, которые лучше соблюдать, чтоб посодействовать переводчику в его нелегкой миссии:

– Пытайтесь гласить хорошо, верно, равномерно, в среднем темпе, не очень длинноватыми Организация языковой поддержки в международных переговорах фразами.

- Не торопите переводчика, не начинайте еще одну фразу в то время, как предшествующая еще не переведена до конца.

– Во время переговоров смотрите на собеседника, говорите с ним, а не с переводчиком. Слова, обращенные к переводчику, типа «скажите ему…», «переведите ему…» звучат непочтительно по отношению к собеседнику. Когда Организация языковой поддержки в международных переговорах слушаете переводчика, сможете глядеть на него – это наращивает ваше осознание ответа. Исключительно в этом случае вы сможете отвернуться от вашего зарубежного собеседника.

– Пытайтесь избегать использования идиом и сленга. Обычно идиомы уникальны для одной культуры. Сленговые выражения либо слова при дословном переводе могут вообщем не иметь никакого смысла для людей Организация языковой поддержки в международных переговорах другой страны. Не каждому из этих выражений можно отыскать эквивалент на британском языке. Этимология неких поговорок не ясна подавляющему большинству людей.

– Помните, что встреча «через переводчика» просит больше времени. Ведь в данном случае все повторяется два раза. Потому нужно запланировать больше времени на переговоры.

Переводчик – не пассивный проводник инфы Организация языковой поддержки в международных переговорах, он может значительно поменять содержание переговоров. Потому нужно быть уверенным, что переводчик наращивает, а не уменьшает силу воздействия на напарника.


organizm-eto-samoiscelyayushijsya-mehanizm.html
organizm-kak-edinaya-samorazvivayushayasya-isamoreguliruyushayasya-sistema-zadachi-izucheniya-disciplini.html
organizm-kak-zhivaya-sistema.html